搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Biden Poised1 to Repeat Mistakes that Led to COVID Pandemic, Biosecurity Experts Say
生物安全专家表示,拜登可能会重复引发新冠疫情的错误
"Without a doubt, COVID-19 has changed the threat landscape," says Peggy Hamburg, former FDA commissioner2 and now vice3 president of the Nuclear Threat Initiative, a nonpartisan think tank on global security.
“毫无疑问,新冠肺炎已经改变了威胁趋势,”前食品和药物管理局局长、现任无党派全球安全智库“核威胁倡议”副主席的佩吉·汉堡说。
Yet despite the rising risk of a new, future pandemic caused by a lab leak — or one that emerges from a bioterrorist attack or even natural causes, for that matter —
然而,尽管由实验室泄露——或者生物恐怖袭击,或即使是自然原因——所导致的新的未来流行病的风险不断上升,
the U.S. government, under the leadership of Joe Biden and Congress, seems on course to repeat the mistake made by nearly every one of its predecessors4 for the past several decades:
乔·拜登和国会领导下的美国政府似乎正在重蹈过去几十年来几乎每一位前任总统所犯的错误:
failing to take all possible steps to strengthen America's response to a future pandemic or prevent one from happening in the first place.
未能采取一切可能的措施,加强美国对未来流行病的应对,或在第一时间阻止疫情的发生。
One year ago, as SARS-CoV-2 raged through an unprotected population and vaccines5 were still months away from authorization6,
一年前,当SARS-CoV-2在没有受到保护的人群中肆虐,疫苗还需要几个月的时间才能获得批准时,
workers were wondering how they'd protect themselves through the long winter months and parents were fretting7 over how they'd hold down a job while their kids stayed home all day learning in front of a laptop.
人们想知道如何在漫长的冬季里保护自己,父母担心如何保住工作,而他们的孩子整天待在家里坐在笔记本电脑前学习。
Now, despite the widespread availability of vaccines, the surge in COVID cases due to the Delta8 variant9 is raising fears and uncertainties10 about the prospects11 of a second pandemic winter among a war-weary public.
现在,尽管在很多地区都可接种到疫苗,但由于德尔塔变种导致的新冠肺炎病例激增,在疲于应对的公众中引发了对疫情第二个冬季前景的担忧和不确定。
The upside of a nation of people bummed12 out about new mask mandates13 and public health restrictions14 for another school year is a rising understanding of how much pandemics suck and how important it is to prevent them.
国民对新的口罩规定和下一学年的公共卫生限制感到沮丧,其好处是人们更充分地认识到流行病有多糟糕,以及预防流行病的重要性。
With the SARS-CoV-2 pandemic still in full swing, public awareness15 should be at a historic high.
在SARS-CoV-2病毒仍旧活跃的情况下,公众意识应该达到历史最高水平。
One poll, by the progressive group Data for Progress, shows that 71 percent of the public — including 60 percent of Republicans — supports a $30 billion pandemic-prevention plan recently floated by President Biden.
进步组织Data for Progress进行的一项民意调查显示,71%的公众——包括60%的共和党人——支持拜登总统最近提出的300亿美元的流行病预防计划。
1 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
2 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 predecessors | |
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
7 fretting | |
n. 微振磨损 adj. 烦躁的, 焦虑的 | |
参考例句: |
|
|
8 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
9 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
10 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
11 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
12 bummed | |
失望的,沮丧的 | |
参考例句: |
|
|
13 mandates | |
托管(mandate的第三人称单数形式) | |
参考例句: |
|
|
14 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
15 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。