在线英语听力室

2020年经济学人 一周要闻 中国经济加速复苏 京东健康香港上市 日本推新经济刺激计划

时间:2020-12-30 05:18:47

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

JD Health’s IPO was also a success. The health-care division of JD.com, one of China’s big E-commerce companies, raised $3.5bn in Hong Kong, in the biggest flotation of shares on the city’s stockmarket this year.

京东健康(JD Health)的上市计划也取得了成功。中国大型电子商务公司之一京东(JD.com)的医疗健康部门计划在香港上市,融资35亿美元,这是香港股市今年规模最大的IPO。

China’s exports grew by 21% in dollar terms in November over the same month last year, the fastest pace since February 2018. Much of that came from exports to the United States, which rose by half, despite the stiff tariffs1 imposed by the Trump2 administration in the countries’ trade war.

11月,中国以美元计算的出口同比增长21%,为2018年2月以来最快增速。其中大部分来自对美国的出口,尽管特朗普政府在两国的贸易战中征收了高额关税,但出口增长了一半。

In Japan the government began a fresh round of stimulus3 following earlier packages in April and May, and said it thinks the latest measures will boost gdp by 3.6%. As well as fighting COVID-19, the money will be spent on green and digital technologies.

在日本,政府继4月和5月的经济刺激计划之后,开始了新一轮的经济刺激计划。政府表示,相信最新的经济刺激计划将使日本GDP增长3.6%。除了抗击新冠肺炎,这些资金还将用于绿色经济和数字技术。

Société Générale became the latest big bank to recognise the pandemic’s effect on changing customer behaviour, as it set out a restructuring plan with a “fully digital banking4 model” at its heart. The French bank is merging5 its two retail-bank networks, which will result in around 600 branch closures.

法国兴业银行(Societe Generale)制定了一项以“全数字银行模式”为核心的重组计划,成为最新一家认识到疫情对改变客户行为的影响的大型银行。这家法国银行正在合并其两个零售银行网络,这将导致大约600家分行关闭。

Ivan Glasenberg decided6 to retire as chief executive of Glencore, a job he has held for almost 20 years. Under his leadership Glencore became a global powerhouse in commodities, expanding from trading into mining. Mr Glasenberg’s replacement7 when he steps down next year will be Gary Nagle, who runs Glencore’s coal business. He has been tasked with a new company plan to cut its emissions8 by 40% over the next 15 years.

伊凡·格拉森伯格(Ivan Glasenberg)决定退休,他担任嘉能可(Glencore)首席执行官近20年。在他的领导下,嘉能可成为大宗商品领域的全球巨头,从贸易扩张到矿业领域。格拉森伯格明年离任后,接替者是加里·纳格尔(Gary Nagle),他负责嘉能可的煤炭业务。他受命于一项新的公司计划,要在未来15年减少40%的排放量。

The World Economic Forum9 changed the location of its annual meeting next year to Singapore. The event, already postponed10 from January to May, is normally held in Davos, Switzerland, but the wef thinks the risk from covid-19 is too high in Europe.

世界经济论坛将明年的年会地点改在新加坡。该会议已从1月推迟至5月,通常在瑞士达沃斯举行,但世界经济论坛认为,欧洲新冠疫情的风险太高。

In what is thought to be the most lucrative11 deal for a single artist’s publishing rights, Bob Dylan sold the copyright for more than 600 songs to Universal Music. The price was not revealed, but the troubadour and winner of a Nobel prize in literature is said to have wrung12 $300m from Universal, certainly no simple twist of fate.

鲍勃·迪伦将600多首歌曲的版权卖给了环球唱片公司(Universal Music),这被认为是单个艺人出版权最赚钱的一笔交易。具体价格没有透露,但据说这位民谣歌手、诺贝尔文学奖得主从环球影业收到了3亿美元,这肯定不是命运的小玩笑。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
10 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
11 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
12 wrung b11606a7aab3e4f9eebce4222a9397b1     
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
参考例句:
  • He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
  • He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。