在线英语听力室

美国国家公共电台 NPR 澳大利亚民众抗议防疫限制

时间:2021-08-09 01:30:47

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Australia has successfully kept COVID case numbers incredibly low throughout the pandemic, with a strategy that included closed borders, testing, stay-at-home orders and contact tracing.

通过关闭边界、检测、居家令和接触者追踪等战略,在整个疫情期间,澳大利亚成功地将新冠肺炎病例数控制在令人难以置信的低水平。

And Australians had enjoyed some degree of normalcy, like sports games, concerts, festivals, while elsewhere, people were stuck at home.

澳大利亚人享受着某种程度的正常生活,比如观看体育赛事、听音乐会、欢度节日等,而在其他地方,人们则被困在家里。

But it seems now some Australians are fed up with lockdown measures.

但现在一些澳大利亚人似乎厌倦了这些封锁措施。

Thousands have taken to the streets in recent protests that have at times turned violent.

在最近的抗议活动中,有数千人走上街头,这些抗议有时甚至演变成暴力事件。

Here to help us understand how Australia got to this point is Georgina McKay, a reporter at Bloomberg News in Sydney. Welcome to ALL THINGS CONSIDERED.

彭博新闻社驻悉尼记者乔治娜·麦凯将帮助我们了解澳大利亚为何会走到这一步。欢迎你份额《全盘考虑》节目。

Thank you for having me.

谢谢你们邀请我。

Well, thank you for being with us.

谢谢你和我们连线。

It seemed like Australians have had to put up with some pretty restrictive lockdowns and rules from the beginning of the pandemic,

澳大利亚人似乎从疫情开始就不得不忍受一些相当严格的封锁和规定,

rules that would have gotten a lot more pushback in other parts of the world.

这些规定在世界其他地区会受到更多的抵制。

But Australians just seemed to tolerate it more back then. Why do you think that was?

但当时澳大利亚人似乎更能容忍这种情况。你认为这是为什么?

I think the way to look at it, Ailsa, is that last year, Australia committed to a COVID-zero approach.

艾尔莎,我认为应该这样看,去年,澳大利亚承诺实施“零病例、零感染”政策。

We shut our borders. We imposed strict quarantine measures for returning residents, and we locked down our cities.

我们关闭了边境。我们对回国居民实施了严格的隔离措施,同时封锁了我们的城市。

And I think the reason that Australians tolerated these measures is they saw what was going on around the world with high death tolls1 and high rates of hospitalizations

我认为澳大利亚人之所以容忍这些措施,是因为他们看到了世界各地经历的高死亡率和高住院率,

that Australia largely avoided because we kept COVID out of our communities.

而澳大利亚基本上避免了这种情况,因为我们将新冠肺炎排除在我们的社区之外。

And now the delta2 variant3 is pushing Australia into a corner with that existing playbook.

现在,“德尔塔”变种正将澳大利亚推向已写好剧本的角落。

Right. And it seems thousands of Australians now have just had enough, right?

好。现在似乎有数千名澳大利亚人已经受够了,对吧?

I mean, they are protesting lockdown measures on the streets of Sydney and elsewhere — in violation4 of those very lockdown measures.

他们走上悉尼和其他地方的街头,抗议封锁措施,而这种抗议活动违反了这些封锁措施。

Is the delta variant the factor that changed, or are there other factors that account for why so many Australians right now are done with these lockdown measures?

“德尔塔”变种是导致这种变化的原因吗?还是有其他因素可以解释为何现在有这么多澳大利亚人受够了这些封锁措施?

So on the one hand, there is probably some level of COVID fatigue5,

一方面,可能出现了某种程度的抗疫疲劳,

but the portion of the community is small but loud in reacting to these current lockdown measures being imposed across the country.

但社区中只有一小部分人对目前全国各地实施的这些封锁措施反应强烈。

And there's been upwards6 of 10,000 tip-offs since the weekend of members of the community dobbing in those who attended the protest.

自上周末以来,举报参加抗议活动的社区成员的线索已超过1万条。

A poll that came out early this week shows that only 7% supported the anti-lockdown protests. Interesting.

本周早些时候公布的一项民意调查显示,只有7%的人支持反封锁抗议活动。这值得注意。

Yeah. So while around the world it might look like a lot of Australians are fed up, it is only a small minority.

是的。因此,虽然在世界各地,看起来有很多澳大利亚人受够了这些措施,但其实只有一小部分人。

Can you just put into context the scale of these outbreaks,

你能否将这些疫情的规模置于大背景之下,

say, compared to other parts of the world that are seeing surges of coronavirus cases now because of the delta variant?

比如与世界其他地区因“德尔塔”变种而引发的冠状病毒病例激增进行比较?

So globally speaking, the case numbers are quite low. It's been in the hundreds for about seven days in a row.

从全球角度而言,澳大利亚的病例数相当低。这里已连续七天日增数百例病例。

There are reports that this week cases may get somewhere over 200.

有报道称,本周病例可能会超过200例。

So, yes, they sound low, but in Australian terms, they are concerning figures... Right.

因此,听起来病例数很低,但在澳大利亚看来,这足以令他们感到担心……对。

...Considering the level of lockdown that's currently happening across Sydney, the lockdown being one of the strictest since the beginning of the pandemic.

……想想目前整个悉尼的封锁程度,这是自疫情开始以来最严格的封锁之一。

So as the delta variant continues to spread in your country, what additional measures do you expect from the government in Australia to control that spread?

那随着“德尔塔”变种在你们国家继续蔓延,你们希望澳大利亚政府采取哪些额外措施来控制这种蔓延?

The only current options are vaccine7, increasing that vaccine rate, getting jabs into arms and sticking to these strict lockdowns.

目前唯一的选择是接种疫苗,提高疫苗接种率,在上臂上接种疫苗,并坚持这些严格的封锁措施。

The New South Wales state government has repeatedly said that until the vaccination8 rate is higher, Sydney can't really open up.

新南威尔士州政府一再表示,在疫苗接种率提高之前,悉尼不能真正开放。

Otherwise, we risk overrunning hospitals that haven't seen the level of hospitalizations and, sadly, deaths that the rest of the world has throughout the course of this pandemic.

否则,就可能导致医院人满为患,而这些医院在这场疫情的整个过程中均未达到世界其他地区的住院率和死亡率。

Georgina McKay has been covering the pandemic in Australia for Bloomberg News. Thank you very much, and stay safe.

乔治娜·麦凯一直负责为彭博新闻社报道澳大利亚的疫情形势。非常感谢你,请注意安全。

Thank you, Ailsa.

谢谢你,艾尔萨。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
5 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
6 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
7 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
8 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。