在线英语听力室

华盛顿邮报 特朗普爱荷华州取得压倒性胜利(6)

时间:2024-02-17 23:28:21

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

So, in the primary, um, I'm supporting Nikki Haley.

我在初选支持尼基·黑利。

I think she is -- brings a lot of the substantive1 policy analysis that we saw from Asa, but is also, like, a viable2 candidate.

我觉得她带来了我们从阿萨(Asa Hutchinson)身上看到的很多实质性的政策分析,但她也是一个有望当选的候选人。

And I think that's just another part of how persuasive3 she is in her town halls, is because she treads such a careful line between being too much of one thing, and a lot of voters can hear themselves in what she says.

我认为,她在市政厅有说服力也会有另一方面,因为她在小心翼翼地处理、平衡每一件事,很多选民可以从她的演讲中听到自己的声音。

So when she talks about abortion4, for example, I've asked people afterwards like, "What do you think she believes in? Like, imagine a Nikki Haley presidency5. And what do you think is the abortion law of the land?"例如,当她谈到堕胎时,我后来问人们,“你认为她信仰什么? 想象一下,如果尼基·黑利担任总统,你觉得这个国家的堕胎法会是怎样的?”

And I get wildly different answers.

我得到了截然不同的答案。

I'll get people who say, like, "I think there will be a federal ban because she said she's pro-life."我听到有人说:“我认为会有联邦禁令,因为她说她反对堕胎。”

And then I will get people who say, "She wouldn't pass an abortion ban. She said that she respects women's right to choose."我也听到有人说:“她不会通过堕胎禁令。她说她尊重女性的选择权。”

Which I think -- Yeah, that really reflects the fact that even the party and the base can't figure out what the consensus6 is on this issue.

我认为——是的,这确实反映了一个事实--即使是政党和基层也无法在这个问题上达成共识。

But, like, you know, Michael, I guess, does this mean that Nikki Haley is doing well in this race? Is she doing good?

迈克尔,这是否意味着尼基·黑利在这场竞选中表现不错? 她表现好吗?

I mean, if you're coming second in any kind of a primary, I would imagine that wouldn't be seen as a success, but as 2024 is happening, it's, of course, an unconventional year. So is this a successful campaign?

如果你在任何一场初选中获得第二名,我认为这都不会被视为成功,但随着2024年的到来,这当然是不寻常的一年。那么,这是一次成功的活动吗?

Well, right now, yeah, Nikki is having the most successful campaign next to Trump7.

现在,尼基竞选活动所获得的成功仅次于特朗普。

We don't know what that means yet.

我们还不知道这意味着什么。

I mean, historically, the winner of the Iowa caucus8 on the Republican side does not become the president.

从历史上看,爱荷华州共和党党团会议的获胜者不会成为总统。

It's a very evangelical, rural state that the rest of the Republican electorate9 doesn't always follow.

爱荷华州是一个非常福音派的乡村州。其他共和党选民并不总是关注这个州。

Really? So that's not actually a good measure of success later on in the campaign?

真的吗? 爱荷华州的竞选结果并不能很好地衡量竞选后期的成功吗?

No, I mean, you can think back to the past winners.

不能衡量,你可以回想一下过去的胜选者。

Mike Huckabee did not win in 2008. Rick Santorum did not go on to become the Republican nominee10.

麦克·哈克比没有赢得2008年大选。里克·桑托勒姆没有成为共和党总统候选人。

Rick Santorum won the Iowa caucus?

里克·桑托勒姆赢得了爱荷华州的党团会议?

Yeah, that's right. But it can be a springboard. And there is a real precedent11 here.

是的,没错。但爱荷华州也可以充当一个跳板。这是有先例的。

And this is what Nikki is gaming at, that she's right now in some polls less than double digits12 behind Trump in New Hampshire.

这就是尼基在玩的游戏,她目前在新罕布什尔州的一些民调中落后特朗普不到两位数。

New Hampshire is the last major contest before her home state of South Carolina, which will come in late February. There's about a month in between there.

新罕布什尔州是她在家乡南卡罗来纳州之前的最后一场主要初选活动。南卡罗来纳州的初选活动将于2月底举行。这中间大概有一个月的时间。

So she is hoping for an above-expectations win in Iowa, if she comes in second, if she ties DeSantis.

她希望在爱荷华州取得超出预期的胜利,如果她获得第二名,如果她与德桑蒂斯的选票并列。

I mean, right now the polls are basically even for DeSantis and Haley in Iowa.

现在在爱荷华州,德桑蒂斯和黑利的支持率基本持平。

If she can beat expectations, that will give her a boost going into New Hampshire.

如果她能超出预期,这将给她进入新罕布什尔州带来助力。

That will hurt DeSantis, who is not really a factor right now in New Hampshire.

这将会打击德桑蒂斯。他目前在新罕布什尔州并没有真正的影响力。

Chris Christie just got out. And she has a real shot in New Hampshire, I think, of either basically tying or coming very close to Trump or beating Trump.

克里斯·克里斯蒂刚出狱。我认为她在新罕布什尔州很有可能追上特朗普,或者非常接近特朗普,或者击败特朗普。

 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
2 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
3 persuasive 0MZxR     
adj.有说服力的,能说得使人相信的
参考例句:
  • His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
  • The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
4 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
9 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
10 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
11 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
12 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。