文章列表
-
-
1.轻松过高级口译 写点经验给后来人
-
刚刚收到通知,说高口(高级口语翻译)过了,没想到第一次考试就这么轻松过了,以下是一点小小经验,供大家分享: 1、关于听力:做历年真题是最好的捷径 高口听...
-
2.同声传译实战技巧探讨
-
一、同声传译译员经常遇到的问题 1 、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dro...
-
3.如何选择中高级口译参考书
-
考中级口译,如果比较实际(即非常想通过考试),那么参考书就显得比较重要,可以避免少走很多弯路了。 由于口译也是一种应试(虽然在这个过程中能够学到很多东...
-
4.技巧心得:攻读口译四要素
-
一、积累要素 攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、...
-
5.口译笔试做题忌求全
-
做题不要求全心态 郭中宝认为,在最后十天里,主要是精力应该放在前两个部分,即填空和选择题。填空部分不要有求全心态,部分单词应使用简写,以节省时间。在选...
-
6.英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法1
-
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见...
-
7.英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法2
-
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and dari...
-
8.提高口译水平的对策[1]
-
英汉,汉英口译考试中存在的问题 口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所...
-
9.提高口译水平的对策[2]
-
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chi...
-
10.翻译技巧心得:中高级口译翻译的技巧
-
一、正确选择词义 词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是恰如其分,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精...