文章列表
-
-
1.误译陷阱 你理解对了几句?
-
1. That house is really A-1. [误译]那间房子的门牌确实是A-1号。 [原意]那间房子确实是一流的。 [说明]A-1,也作A1(形容词),意为头等的,一流的,极好的,...
-
2.英语长句的译法
-
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句...
-
3.《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计
-
第十二章中强调了乔布斯的设计美学理念。他一直在实践着他对简单的追求:大道至简(Real artists simplify)。简约化设计理念使得乔布斯强调苹果的产品必须干净...
-
4.人称委婉语 你能准确翻译吗?
-
委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不过委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitaryengineer 这个词,...
-
5.汉语叠词怎么翻才到位
-
一、叠词的形态格式 叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主...
-
6.《乔布斯传》翻译笔记:海盗船长的日本行
-
第十三章中Lisa电脑问世,乔布斯的Mac 团队进展如何?麦金塔计划继续,乔布斯每隔半年就会带团队成员与附近的度假胜地休息放松下(a two-day retreat at a nearb...
-
7.复杂定语从句的汉译技巧
-
所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句 自由式...
-
8.英汉互译中的词汇空缺现象
-
什么是词汇空缺现象一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的...
-
9.老外不懂的“中式英语”如何翻译
-
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished....
-
10.英译汉常见问题
-
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习...