搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
From the US
来自美国版块
State Department Asks U.S. Citizens to Leave India, Issues Highest-Level Travel Advisory1
美国国务院要求美国公民离开印度,并发布最高级别的旅行警示
By Matthew Impelli
作者:马修·普瓦利
The State Department is urging U.S. citizens to leave India and issued its highest-level travel advisory amid the surge of coronavirus cases there.
印度新冠病例激增之际,美国国务院敦促美国公民离开印度,并发布了最高级别的旅行警示。
"The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has issued a Level 4 Travel Health Notice and the Department of State has issued a Level 4 Travel Advisory
美国国务院发布声明称:“美国疾病控制和预防中心(CDC)已经发布了4级旅行健康通知,国务院也发布了4级旅行警示,
advising against all travel to India," the State Department said in a statement.
建议美国国民不要前往印度。
"Level 4 is the highest advisory level due to greater likelihood of life-threatening risks."
4级是最高的警示级别,针对于危及生命的更大风险。”
The statement continued, "The Department of State advises that U.S. citizens not travel to the country or to leave as soon as it is safe to do so.
声明中还说道,“国务院建议美国公民不要前往美国,或者在安全的情况下尽快离开印度。
The Department of State provides additional advice for travelers in these areas in the Travel Advisory."
国务院在《旅游警示》中为在印度地区的旅客提供了额外建议。”
A State Department spokesperson told Newsweek that the agency has also approved the voluntary departure of individuals at the U.S. Embassy in New Delhi and its consulates2.
美国国务院发言人在接受《新闻周刊》采访时表示,国务院还批准美国驻新德里大使馆及其领事馆人员自愿离境。
The spokesperson noted3 that while the voluntary departure is approved, personnel are not required to leave, as the embassy and its consulates remain open.
发言人指出,尽管自愿离境获批,但大使馆及其领事馆仍然开放,工作人员无需离境。
The travel advisory comes as the country faces an out of control health crisis.
国务院是在印度健康危机失控之际发出的旅行警示。
"Hospitals are reporting shortages of supplies, oxygen, and beds for both COVID-19 and non-COVID-19 related patients," the State Department statement said.
美国国务院声明说:“印度医院报告称,新冠和非新冠患者的物资、氧气和床位短缺。
"U.S. citizens are reporting being denied admittance to hospitals in some cities due to a lack of space.
美国公民报告称,一些城市的医院由于空间不足而拒绝接受患者。
Some states have enacted4 curfews and other restrictions5 that limit movement and the operation of non-essential businesses."
印度部分州颁布了宵禁和其他限制措施,以遏制非必要企业的人员流动和运营。”
On Thursday, the Associated Press reported that India set a global record for coronavirus cases, with an average of 350,000 new daily cases over the past week.
美联社周四报道称,印度新冠病例刷新全球纪录,过去一周平均单日新增35万例。
According to data from Johns Hopkins University, India has reported more than 18 million confirmed cases of the virus as well as at least 204,832 deaths.
根据约翰霍普金斯大学的数据,印度已经报告了超过1800万确诊病例以及至少20.4832万死亡病例。
The oxygen shortage in numerous Indian hospitals has prompted several nations to offer assistance.
印度多家医院的缺氧促使各国纷纷施以援手。
Videos posted across social media show medical oxygen tanks receiving police escorts in India.
社交媒体上发布的视频显示,印度警察负责护送医用氧气罐。
In a Wednesday statement, the White House announced that the U.S. is providing India with "supplies worth more than $100 million in the coming days to provide urgent relief."
白宫周三发表声明宣布,美国会在未来几天内向印度提供价值超过1亿美元的物资以提供紧急救援。”
"Just as India sent assistance to the United States when our hospitals were strained early in the pandemic,
声明说:“正如疫情初期,印度在美国医院紧张时向我们提供援助一样,
the United States is determined6 to help India in its time of need," the statement said.
我们也决心在印度需要帮助时提供援助。”
The U.S. will be delivering oxygen tanks, personal protective equipment, vaccine7 manufacturing supplies, COVID-19 tests, therapeutics and public health assistance, the White House said.
白宫表示,美国将提供氧气罐、个人防护设备、疫苗生产用品、新冠检测、治疗和公共卫生援助。
1 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
2 consulates | |
n.领事馆( consulate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
4 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。